A Cousin's Christmas Card

As coming from an Eastern Land,
I'd have the cousins understand,
'Tis absolutely stiff with speeches,
An Eastern printing office teaches,
And rich with Hindu mystery
In Tamil, Urdu and Hindi

The cousin
premises of the
beauty of his poem,
For instance—when the loathsome 'tar'
Calls the 'chuprassi' from afar
And at your 'hookum' swift he goes
A 'tunda moorghie'—minus clothes
Across the 'maidan's' icy space
With 'kummels' clouted round his face
This to the English mind—I'm sure—
Might seem a little bit obscure
But to this Anglo-Indian one
It shows his labour is begun.

and of its extreme
subtilty in parts
Moreover, when the 'admis' sit
With Rook-ud-din's most greasy 'chit'
And to your 'Kia hai' some grunter
Growls 'Gurebpurwar Jawab Munta',
This to the cousins might indeed
Appear a jabberwocky screed:­
But to the tortured Rudyard's soul
It shows his foreman's in a hole.

and continues
his tale yet
in mystic wise
And further—when all work is 'chuck'
And boss and 'stunt' sit round & 'buck'
And through the 'chics' the 'tattoos' neigh
Comes clearly from the near 'Serai',
Then rising cry we 'Syce bolow'
Snatch up 'terais' and 'Juldee Jao'.
This may appear—but I'm resolved
It shall not seem the least involved
And so I tell you, for your knowing
These six lines show the staff when going

with a
display of
great wisdom
in his poesie
Yet once more—by the 'chillag's' light
When 'wallahs' wake you in the night
With 'Hakim Sahib ke gher khan hai
Memsahib bemar'
— and you reply
Half wakened 'Memsahib bahut bemar
Tomara pahs nehai sowar'

This in a London city read
Would prove the poet off his head
But in an Anglo Indian station
It means—increase of population